• Home
  • Author Bio
  • The Book
  • Excerpt
  • Contact
  • Blog
  • Order Now

05 Mar

Has gender bias in Bible translation hidden the truth?

Dr. Bill Rudd Blog 1 0

In Romans 16, there are two shocking illustrations of possible gender bias in the translation of many English Bibles which potentially have hidden the truth that God intended for women to serve as elders and deacons in His church.

In Romans 16:1, Paul writes a strong commendation of Phoebe, his ministry colleague in the Cenchrean Church. In that verse, diakonon is translated “servant” rather than “minister” or “deacon” thus failing to identify her apparent official leadership role in the Cenchrean church.

The gender bias plot thickens when one observes that a reader of several key English translations of the next verse, Romans 16:2 (e.g. NIV84, NASB95, NLT, etc.), would likely incorrectly assume that the identical Greek word is used twice in the same verse and therefore is translated “help” both times. While that may be a valid translation of the first word (pragma), it is NOT a valid translation of the second (prostatis) which literally means to “stand in front of” or to “stand at the head of”–in other words, to be the leader.

In 1 Timothy 5:17 Paul uses the SAME word (prostamai), to refer to an elder. It is translated “direct the church” or “rule.”

How can one not suspect gender bias in English versions which translate two totally different different Greek words in the same sentence as “help” thereby implying that the second, prostatis, conveys “assisting” rather than “leading”? Then when the same Greek word, used by the same author (Paul), is translated “help” when referring to a woman’s service and “rule” when referring to a man’s, the appearance of gender bias is huge.

Could this apparent patriarchal bias in translation hindered generations from recognizing God’s plan for women to be elders and leaders in church? Could a host of male translators have consciously or subconsciously perpetuated the barring of women from roles God gifted and called them to fill? How else should one understand translators identifying Paul’s commendation of Phoebe as a “servant” and “helper” instead of as a “deacon/minister” and “leader”?

Once confronted with what Paul ACTUALLY wrote in these verses, to maintain their biblical integrity, those who look to the Scriptures as their trustworthy guide must sincerely consider that God called women, like Phoebe, to roles of leadership in His church.

These observations are adapted from Chapter 7 (Ground Zero In the Gender Roles Debate) in my book: “Should Women Be Pastors and Leaders In Church? My Journey to Discover What the Bible Says About Gender Roles.” It is available from Amazon, Barnes & Noble, Westbow Press, and other sources including me.

pastorbillrudd.com


Facebook

One Response to Has gender bias in Bible translation hidden the truth?

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published.

Recent Posts

  • IN THIS TIME OF TRAGIC DIVISION AND DISAGREEMENT
  • Speaking truth to power
  • How to interpret “hard things” in the Old Testament
  • What did Jesus mean?
  • Father, forgive them, for they do not know what they are doing

Recent Comments

  • Cheryl Coldiron on Has gender bias in Bible translation hidden the truth?
  • Dr. Bill Rudd on How to interpret “hard things” in the Old Testament
  • Mark Wiggin on How to interpret “hard things” in the Old Testament
  • Dr. Bill Rudd on How to pray in times of trouble
  • Lois on How to pray in times of trouble

Archives

  • January 2020
  • November 2019
  • October 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • August 2018

Categories

  • Blog


  • Home
  • Author Bio
  • The Book
  • Excerpt
  • Contact
  • Blog
  • Order Now

Copyright © 2018. Dr. Bill Rudd. All rights reserved.
 
Cleantalk Pixel